اثر کوچکی برای شناسایی کردستان
تاریخ انتشار: ۸ اسفند ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۸۳۸۵۷۲
درابتدای این مراسم علیاکبر شیروانی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر ضمن خیر مقدم به حضار گفت: این مراسم از چند جهت مهم است؛ اول تولد کتابی است که حاصل عمر محسن مومنیشریف است. دیگر اینکه جشنی است برای تولد دوباره نویسنده کتاب. او بعد از حدود یک دهه اشتغال به کار اجرایی دوباره به فضای نویسندگی برگشت؛ پس میتوانیم این مراسم را جشن رونمایی کلمه و کلام برای محسنمومنیشریف در نظر بگیریم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: شیوه روایی انتخاب شده، محصول یک نوع روایت از منظر اول شخص است. حاصل تجربه راوی در مواجهه با یک بازجو بیان میشود. در شیوه روایی اول شخص تکنیکهای مختلفی داریم. انسان در تنهایی خویش شروع به مونولوگ گفتن میکند. در حوزه روایت ایرانی مونولوگها را در پیوند با یک جمع بیان میکنیم. قصه عقل سرخ و آواز پر جبرئیل، وقتی سهروردی شروع به روایت میکند، آنها را در قالب یک جمع میگذارد. در سلامان و ابسال هم همینگونه است. انگار بیان خودمان را در مقام جمع بیان میکنیم. این نحوه بیان بهشدت ما را به حوزه روایت ایرانی نزدیک میکند.
در ادامه حسن روحالامین، طراح جلد کتاب ماه و بلوط طی سخنانی گفت: اتفاقی که در نخستین جلسه دیدارم با محسن مومنی شریف روی داد، این بود که جان کتاب را به صورت صوتی شنیدم. نکته اولی که خیلی اهمیت داشت، کردستان بود. این منطقه به دلیل ویژگی قومی، موسیقی و اتحاد کردها زبانزد است. ممکن است تصویر به ذهنیت نویسنده نزدیک نباشد و ممکن است نزدیک باشد، آنچه که فهم من بود، توصیف کردم. اینکه یک مدیر خدمتگزار باشد بسیار مهم است. نویسنده کتاب مانند یک برادر بزرگتر کار را توضیح داد و من اجرا کردم.
مرزبانان ایران
محسن مومنیشریف، مولف کتاب ماه و بلوط گفت: زمانی که کتاب دیگرم «راز گل سرخ» که مربوط به شهید صیاد شیرازی رونمایی میشد با خودم گفتم این کتاب صاحب دارد.اما برای کتاب ماه و بلوط کسانی زحمت کشیدهاند که نام همگی در سایتی که به نام کتاب طراحی شده، آورده شده است. کتاب ماه و بلوط اثر کوچکی برای شناسایی کردستان است.مقام معظم رهبری همواره نگاه حقشناسانهای نسبت به کُردها دارند. کُردها همواره مرزبانان ایران بودند.شهدایی که کردستان داد، کمتر ازاقوام دیگر نیست.محسن مومنیشریف بیان کرد: وامدار جانهای پاکی هستیم که فدا شدند. خیلی مدیون بچههای تاریخ شفاهی هستیم. انشاءا...خداوند توفیق بدهد که تاریخ شفاهی را به درستی بیان کنیم. سوره مهر پر ازدوستان کاردان درحوزههای مختلف است. یکی از بخشهای درخشان بخش ویراستاری است. ویراستاری کاری سخت بود. روایتهای متعددی درکتاب وجود داشت ولحنی که من اصرار داشتم تا آخر کار بماند. همیشه دغدغهام این بودکه قبل از چاپ خوانده شود تابدون اشتباه به دست خوانندگان برسد.نویسنده رمان ماه و بلوط، سخنان خود را با تقدیر ازکسانی که درخلق کتاب و ویرایش و کارشناسی آن موثر بودند به پایان برد.درپایان این مراسم، رمان ماه و بلوط با حضور نویسنده و جمعی از مسئولان رونمایی شد.
تارنمای رسمی ماه و بلوط
درحاشیه مراسم رونمایی این رمان که به تازگی درانتشارات سورهمهر به چاپ رسیده، از وب سایت رسمی این کتاب با حضور جمعی ازمسئولان فرهنگی، سیاسی و اصحاب رسانه درحوزه هنری انقلاب اسلامی رونمایی شد. اخبار،مصاحبه، آموزش،ویدئو، صوت، تصویر پیرامون کتاب ازبخشهای مختلف این وبسایت است.خوانندگان وعلاقهمندان میتوانند دربخشی از وبسایت که ارتباط با نویسنده نامگذاری شده، نظرات،انتقادها وپیشنهادهای خود را با محسن مومنیشریف در میان بگذارند. در بخش دیگری از وبسایت مخاطبان پس از مطالعه کتاب میتوانند حس وحالشان را نسبت به رمان به اشتراک بگذارند. وبسایت رمان ماهوبلوط به نشانی https://mahobaloot.ir/ دردسترس کاربران است.گفتنی است وقایع اصلی رمان ماه و بلوط در چارچوب روایت زندگی چند شخصیت داستانی و تقاطع حوادث شگفت اجتماعی، سیاسی وفرهنگی جغرافیای بینظیر کردستان دربازه زمانی دهههای ۳۰تا۶۰و متکی بر ژرف کاوی بستر تاریخ میگذرد.ماه وبلوط خواننده را درعبور ازمتن حوادثی نفسگیرو جذاب، به درکی جدید از مفهوم ازلی و ابدی هویت انسان مسلمان ایرانی و رابطه او با وطن و وطنپرستی و پیوندش با باورهای دینی و ملی میرساند؛ مفهومی که از آن به «انسان انقلاب اسلامی» تعبیر شده است.
منبع: جام جم آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۸۳۸۵۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806